遵义/妇幼保健院封闭抗体检查多少钱

明星资讯腾讯娱乐2017年10月19日 03:59:39
0评论
Saudi Arabia and the ed States沙特跟老美Awkward relations别扭扭The American president and the Saudi king will have an unusually edgy meeting美国总统与沙特国王将展开一次绝无仅有的紧张会谈BARACK OBAMA may recall a tricky moment when he first met King Abdullah of Saudi Arabia five years ago. Bending to shake hands with the octogenarian monarch, the taller American appeared to bow deeply. Republican snipers in America gleefully blasted the president for “kowtowing” to rich Arabs. Such protocols should run more smoothly when Mr Obama heads to Saudi Arabia on March 28th for his second time in office. Unfortunately, however, relations between the two countries have seldom been more awkward.巴拉克·奥巴马可能会想起5年前一个颇为微妙的一幕,时值他与沙特国王阿卜杜拉首次会晤。尽管比阿卜杜拉高,奥巴马还是深深地弯腰与这位年过八旬的君主握手。国内眼尖的共和党人很愉悦的指责奥巴马向阿拉伯富豪“磕头”。二次执政,奥巴马会把这样的外交礼仪在28日会见沙特国王时做的更自然,但不幸的是,两国关系几乎没有像现在这般别扭过。Their close alliance dates to the end of the second world war, when an ailing Franklin Roosevelt met Saudi Arabias founding king, Abdul Aziz, aboard the cruiser Quincy in the Suez Canal. Then, and for decades after, the equation was simple: America would provide security, the Saudis oil. Those shared interests, cemented by a mutual loathing of communism (and a more recently shared hatred of Irans Shia theocracy and of al-Qaeda terrorists), papered over inevitable differences between a hermetic autocracy, backed by fearsomely puritanical Wahhabist clerics, and an ebullient, proselytising democracy.亲密的美沙联盟关系还得追溯到二战结束,罗斯福带病与现代沙特的建国者阿齐兹在苏伊士运河的巡航舰Quincy号上会见。自那之后的几十年,等价交换显而易见:美国保沙特国防安全,沙特给美供油。那些因彼此都不满于社会主义(如今则是对伊朗什叶派政权和基地恐怖分子更为强烈的仇恨)而紧密联系在一起的共同利益掩盖了彼此之间的不可避免差异:一个是封闭的专制国家,由胆小而具有清教特色的瓦哈比教派牧师所持,一个是热情奔放,令人改变信仰的民主国家。Such differences have inexorably widened since the end of the cold war, a process that has accelerated since Mr Obama took office. The reasons are not hard to find. For a start, surging oil production at home has sharply lessened Americas dependence on Saudi oil, even as Mr Obamas determination to extract American forces from such quagmires as Iraq and Afghanistan has been reducing the American bootprint in the region.两国间那些不可避免的分歧于冷战结束后扩大,又自奥巴马执政以来加快。原因很简单。首先,美国石油自产量的飙升缓和了对沙特石油的依赖性。尽管奥巴马关于从伊拉克,阿富汗撤军的决定减少了美在中东地区的脚印。At the same time Americas pursuit, with its European allies, of a nuclear deal with Iran has exposed underlying differences. America sees the problem primarily as one of nuclear proliferation and secondarily as a threat to Israel. The Saudis instead fear Iran as a subversive regional rival, geopolitically in unstable countries such as Iraq and Syria, and ideologically as a Shia power challenging the Saudis fundamentalist Sunni creed. Despite the slowness of progress in nuclear talks and the legacy of deep mistrust between America and Iran, Saudi officials openly fret that America could “sell them out” for the lure of an historic rapprochement with a power they see as intrinsically hostile.同时,美国及其欧洲盟友寻求与伊朗进行核商谈的愿望也暴露了潜在的分歧。在美国看来,伊朗问题首先属于核扩散问题。其次,威胁到了以色列。而沙特担心的是,从地缘政治角度来看,伊朗会是中东地区发生的又一政权颠覆(推翻的是像阿卜杜拉这样的独裁者),就像之前动荡不安的伊拉克和叙利亚。从意识形态来看,什叶派的权力威胁到了沙特信奉正统基督教的逊尼派。虽然美伊之间的核对话进展缓慢,彼此的互不信任也由来已久,沙特官员还是公开表示了他们的焦虑,担心美国会为了与强权间的历史性和解这一诱惑而“卖了他们”,尽管沙特人生而仇恨这一强权。Other differences, too, are brewing. Unable now to rely so much on American might, the kingdoms rulers have taken to a more aggressive pursuit of their own regional interests. Widely cheered in the West, the outbreak of the Arab spring in 2011 was viewed with dismay and alarm in the Saudi capital, Riyadh. With scarcely a nod to the White House, Saudi troops intervened in the neighbouring statelet of Bahrain to rescue its king from a pro-democracy uprising by his majority-Shia subjects. While America welcomed the election of the Muslim Brotherhoods Muhammad Morsi as president of Egypt as a step towards democracy, the Saudis viewed it as a power grab by an Islamist cult, financed by another impertinent neighbour, Qatar, whose noisy Al Jazeera satellite TV channel has long disturbed the royal Saudis sleep. In recent weeks Saudi Arabia has dismayed America, which has long urged greater co-operation between Irans Arab neighbours, by pulling its ambassador out of Qatar.其他方面的分歧也在慢慢酝酿中。沙特无法像以往一样依赖美国,国王便采取了更为激进的方式来寻求自身利益。11年阿拉伯之春爆发,西方国家广而叫好,而沙特首都利雅得却不得不沮丧地视之为警告。沙特军队加入小邻居巴林岛,从多数什叶派组织持民主的起义中救出其君主,可见沙特几乎不向白宫点头表示赞同。美方持兄弟会的穆尔西当选埃及总统,以此作为向民主的迈进,而沙特将其当做是伊斯兰狂热份子夺权,并由另一个鲁莽的邻居卡塔尔出资援助。卡塔尔的Al Jazeera卫星电视频道一直吵到沙特王室的好眠。最近几周,沙特一直让美国不好受,因为美方将沙特大使逐出卡塔尔,以求与伊朗的阿拉伯邻居间更为紧密的合作。The Saudi rulers see the Brotherhood, with its cells inside the kingdom itself and powerful fellow-travellers in countries such as Turkey and Tunisia, as a threat from within Sunni Islam. Small wonder that they have strongly backed its foes, from the Egyptian generals who overthrew Mr Morsi last year, to Syrian rebel factions that have quietly sidelined the once dominant Brothers from Syrias exiled opposition. Bruce Riedel, an American counter-terror expert, es Saudi officials as saying that the kingdom spent billion subsidising such allies as Jordan, Pakistan and Bahrain in 2012, and expects to spend more, now that Egypt has become a prime recipient of such largesse.沙特统治者将兄弟会,及其在沙特境内的政治组织和一些处在土耳其、突尼斯等国强大的同路人视为伊斯兰逊尼派的一大威胁。难怪他们极力持了兄弟会的敌对方,不管是去年帮助埃及军方推翻穆尔西,还是为叙利亚反派组织出力,不动声色地将曾经主宰一方的兄弟会从叙利亚流亡的反对派中逐出。美国反暴行专家布鲁斯·里德尔引用沙特官方的话说,沙特王国于2012年耗费250亿美元让约旦,巴基斯坦以及巴林岛等国平息下来,既然埃及已经成为这类援助的首要接受者,沙特将投入更多。Much of this aid does not necessarily flout Americas wishes but, even where interests coincide, friction can arise. Such as in Syria, where joint Saudi-CIA plans to supply anti-government rebels have consistently stumbled against what Saudi operatives view as quibbling American qualms. The halting nature of such supplies, the Saudis complain, has emboldened Islamist extremists who have more regular sources of funding and weapons and weakened the American-backed political opposition. Last August, when Syrias president, Bashar Assad, was caught red-handed gassing his own people in their hundreds, the Saudis saw a golden opportunity to strike hard. Mr Obama instead shrank back, apparently satisfied with the narrower aim of eliminating Mr Assads chemical weapons.这类帮助并不特意藐视美国的期望,但只要沙特与别国利益一致,与美的擦就会产生。例如在叙利亚,沙特与中情局联盟给反政方提供援助这一计划就一致给沙特佣兵眼中的美国刺儿刺儿的不安再添堵。沙方抱怨这样犹豫不决的援助助长了拥有更常规资金和武器资源的伊斯兰极端分子的勇气,也削弱了美方持的政治反对派。去年8月,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德被发现手染鲜血以毒气处理数以百计的国人,沙特看到了一个绝妙的机会来进行更有力的打击。而相比之下,奥巴马退缩了,明显满意于消除阿萨德化武的小小目标。Despite this growing list of grievances on both sides, the two countries need each other. America retains a strong military presence in the Gulf, and cannot be replaced as the ultimate guarantor of Saudi security in the foreseeable future. In the midst of turmoil across the region, and with the threat of jihadist terrorism ever-present, America still relies heavily on the Saudis as the leading local policeman.尽管美沙双方的怨气都不断增加,但还是需要对方。美国在海湾驻留一强大的军队,在可预见的一段时间里也不可能变为沙特安全最终的保障者。在暴乱在中东地区蔓延过程中,面对长期的圣战恐怖主义,美国还是很依赖沙特作为当地主要的警察。And the countries have other things in common, not all of them helpful. Decision-making in both Riyadh and Washington has grown increasingly erratic, even dysfunctional, albeit for different reasons. Saudi Arabias senior rulers are old and weary, and prone to factional rivalry as younger princes jostle for power in the inevitable succession to the king, who is thought to be at least 89. Mr Obamas administration, meanwhile, has been shackled by an unusually obstreperous legislature. He will not even be greeted in Riyadh by an American ambassador. He nominated one in November, but Congress has refused so far to confirm his appointment.此外,这两个国家还有其他的共同点,尽管不全都有用。在利雅得和华盛顿,做出的决议越来越无常,甚至有点决策机能失常,虽然造成这一现象的原因有很多。沙特的高层管理者年事已高,显得有些疲惫,也很容易发生派系斗争因为年轻的王子们在不可避免的进行王位争夺,据说国王至少89岁了。同时,奥巴马也被异常失控的立法机关束缚住。他在利雅得甚至不会受到美国大使的接待。奥巴马在去年11月任命了一位大使,但遭到国会拒绝,如今都没能上任。译者 叶荣芳 译文属译生译世 /201507/384416

Berlins image柏林映像Losing its cool风华渐失The German capital, famous for its edgy urbanity and quality of life, looks tired以前卫和高生活品质闻名于世的德国首都,如今却是一副倦怠的样子A disappointing missed opportunity?错失良机,让人惋惜?WHEN a magazine proclaims on its cover that a city is the worlds “coolest”, it is often a sign that it has peaked. Newsweek did it to London in 1996, just as the city was becoming unaffordable for many cool people. Now it is Berlins turn. In October Stern, a German magazine, declared the city the coolest, giving special attention to its many great clubs for partying.如果某家杂志封面上大肆赞美某个城市为世界“最好玩”的城市,那往往预示着这座城市开始衰退。美国《新闻周刊》曾经于1996年夸赞伦敦,而当时这个城市不断增加的消费让很多冷静的人难以承受。如今,轮到柏林上演这一幕了。德国《明星》杂志于10月份宣扬它是最好玩的城市,并特意报导了许多举行派对的大型俱乐部。The party scene is thriving, drawing tourists from Tel Aviv toStockholmwho fly in for long insomniac weekends. The most famous venue, Berghain, notorious for its arbitrary bouncers, is a world hub for techno music. But true cognoscenti are nostalgic for the rougher, anarchic days just after the Berlin Wall fell, when clubs popped up in abandoned spaces along the former no-mans-land, always several steps ahead of tedious fire regulations. A new book, “Berlin Wonderland”, documents the “wild years between 1990-96” with black-and-white photographs.派对场面激奋人心,从特拉维夫到斯德哥尔的众多海外游客纷纷而至,在这里度过几个漫长无眠的周末。最出名的地方非世界电子音乐中心—柏林“伯根哈因”夜店莫属,其中随心所欲的保安让该店“闻名于世”。但真正的电音行家却一直怀念柏林墙倒塌后那些艰苦混乱的岁月,各种各样的夜店纷纷在之前无人地带的废弃地方出现,总能机智应对冗长乏味的禁火规定。《柏林奇境》这本新书用黑白照片讲述了1990年至1996年期间的癫狂岁月。Some Berliners nostalgia goes further back. The hottest museum exhibition is about West Berlin as a freedom-loving, libertine and yet parochial island surrounded byEast Germany. These days, by contrast, locals are annoyed by throngs of expats and westerners gentrifying formerly edgy neighbourhoods like Prenzlauer Berg.还有一些柏林人则怀念更加久远的年代。当时最受欢迎的物馆展览主题一般是关于被东德环绕,地域狭小但崇尚自由,无拘无束的西柏林。相比之下,如今当地人却对不断涌入的移民和西方游客颇为恼怒—他们让以往棱角鲜明的普伦茨劳贝格街区变得更优雅了。Berlinis still fascinating. Nowhere are the scars of history—holocaust, war, destruction, division—so visible. And rents and prices remain low. A Facebook post by an Israeli expat in Berlin, called Olim le Berlin (“ascend to Berlin”), has launched a small exodus of Israelis who come for affordable fun and find Germanys dark past more intriguing than repulsive.柏林依旧迷人。历史之殇无处不在—大屠杀、战争、毁灭、分裂—皆历历在目。租金和物价仍然处于低水平。一位以色列裔柏林人在脸书上发表一个名为“进柏林记”的活动—该活动吸引了少许追求享乐的以色列人,并且让他们发现相比德国曾经的黑暗历史,柏林纸醉金迷的生活更有诱惑力。Yet rents have been rising for years, and locals and creative types complain about being priced out (even as they oppose any attempts to build new housing). Worse, much of the city has been made unusable or ungainly because of construction. The most notorious project of all isBerlins new airport, originally due to open in 2011 but repeatedly delayed (to 2017 on the latest estimate). It is now the butt of jokes.然而,租金连续几年增长,当地人与创作型的人埋怨迫于高房价而离开柏林(即使他们始终反对建造新住房)。更为不妙的是,城市的很多地方由于施工建设而无法使用或丑陋不堪。其中臭名昭著的工程当属柏林新机场,原计划于2011年投入使用,但却一再地延迟(据最新预计于2017年建成)。它成了当今时代的一大笑柄。Even more telling is a huge building-site in the city centre, where the former castle of the Prussian kings (damaged in the war, razed by the communists) is being rebuilt to house a cultural forum. After years of controversy, most Berliners have decided that it is boring, retrograde and a missed opportunity. And there may be too little money left to make three of the fa?ades look like the old castle, so the edifice could end up disappointing even its fans.更值得说道的是在市中心进行的一项遗址修复工程,该遗址原是普鲁士国王的城堡(在战争中受损,被共产主义分子摧毁),重建后用于举办文化论坛。历经多年的争议,大部分柏林人一致认为,这一遗址工程的是让人厌烦,落后的并且已经失去最好的时机。并且,项目资金可能也不足以持让城堡的三面都恢复原状,再这样继续下去可能会最终让工程的持者们都失望万分。For Berliners with children, schools are the biggest problem. The centre-left Social Democrats who runBerlins government have fiddled about with no fewer than 23 school reforms, most of them ideologically tinged to level down rather than foster excellence.Berlincomes last in the school rankings amongGermanys 16 states. Now the government is harassing the international (ie, English-taught) schools with new regulations, which will anger many expats and cosmopolitan locals.对于有孩子的柏林人来说,学校成了最头痛的问题。柏林的执政党中左翼社会民主党先后进行了多达23次的学校改革,结果一事无成,他们当中大部分人只是在思想上轻描淡写,想以此来消除差距,而非培育英才。柏林在德国16个州的学校中排名倒数第一。现在政府采取的新法规让国际性(英语教学)学校烦恼不已,也会触怒许多旅居于此的外国人和来自世界各地的当地移民。It is symbolically fitting that Klaus Wowereit, the gay and flamboyant Berliner who famously described his city as “poor but sexy”, has just retired after 13 years as mayor, to be replaced by a relatively grey protégé, Michael Müller. After decades of being subsidised byGermanys richer states,Berlinnow balances its budget. It is like an adolescent who has grown up and wants to prove hes responsible. Hence its bid to host the Olympics in either 2024 or 2028. WithinGermanyand evenEuropeit is still hard to find a more exciting city. And yet, as the new nostalgia suggests,Berlins best days may aly be behind it.恰如前柏林市长克劳斯?沃维雷特所说,这是一个“贫穷又性感”的城市—他是一个个性分明的同性恋者,刚刚从长达13年的市长之位上卸任。下一届出任的市长为稍显黯淡的门徒米哈尔·米勒。柏林经受了德国发达州市数十年的欺辱,如今预算平衡。它像是刚成年,急于明自己能有担当的青年人。因此,它申办2024年或2028年奥运会。在德国,甚至是欧洲,依然难以找到一座更激奋人心的城市。然而,如新一代怀旧者所言,柏林的巅峰时光已经一去不复返。译者:石海霞 校对:曾擎禹 译文属译生译世 /201501/353069

  Southwest airlines in the news.Southwest airlines has widened its seats by almost one inch.西南航空上新闻了 西南航空将座位加宽了近1英寸I dont think thats going to help because during the announcement,Americans widened their asses by over 10 inches.但我觉得这没什么用 因为在消息宣布期间 美国人的屁股加宽了近10英寸This all happens in one second.It just pops out.Thats the sound it makes when your ass explodes.Katai!Thats right,write it down.1秒钟的事 一下就大了 那就是你屁股爆炸的声音 卡擦 没错 相信我A Wisconsin woman recently got a high school diploma at the age of 103 and says she is now considering going to college.一名威斯康辛州女子最近拿到了高中毕业 她已经103岁高龄了 并称在考虑上大学Friends are recommending a two-year college.朋友们建议她上两年制的学校A new report just came out.I cant make this stuff up.一项新报告刚刚出炉 这都不是编的A new report shows that the typical tourist in Las Vegas,according to statistics,一项新报告显示 的普通游客 这是统计学数据a typical tourist in Las Vegas is a 45-year-old married person from California.的普通游客是45岁的加州已婚人士That explains the new motto what happens in Vegas probably also happens in Fresno.怪不得他们的新座右铭 是维加斯发生的事 大概也会在佛雷斯诺上演Theres a woman over here,but also the 45 year old married guy.A women just went,that sounds right.那边有个女人 45岁已婚人士 那女人说 是啊 差不多I can hear you.That sounds right.That sounds right.You can continue now,conan.You have my permission.我听得到哦 是啊 差不多 差不多 继续吧 柯南 恩准你了201610/474107

  In a new assessment of North Koreas nuclear capability, a South Korean official said on Tuesday that the North can mount nuclear warheads on medium-range missiles.在对朝鲜核能力的最新评估中,韩国官员周二表示朝鲜能在中程导弹上安装核弹头。The official spoke to a small group of reporters regarding the Norths nuclear program- ;We believe they have accomplished miniaturization of a nuclear warhead to mount it on a Rodong missile.;官员对一小群记者讲话关于朝鲜核计划,“我们认为他们在劳动导弹上已经完成小型化的核弹头安装”。On Tuesday, North Korean leader Kim Jong Un stated that the country had miniaturized nuclear warheads that can mount on ballistic missiles. 周二,朝鲜领导人金正恩表示已将安装在弹道导弹上的核弹头小型化。This comes after the country conducted its fourth nuclear test this year.这是继朝鲜今年第四次核试验之后。译文属。201604/435713。

  Researcher Molly Cummings and her coworkers at the University of Texas at Austin placed afemale swordtail in a tank with two males visible at either end.来自德克萨斯大学奥斯汀分校的研究员莫莉卡明斯和她的同事们做了一个有趣的实验。他们将一条雌性剑尾鱼放入一个水槽中,并在其两侧分别放入一条雄性剑尾鱼。One of the males, however, wassurrounded by filtering glass that blocks UV light.但是,不同的是,他们把其中一条雄性剑尾鱼用滤光玻璃给围起来,而紫外线是无法穿透这种玻璃的。They found that the female was twice as likelyto demonstrate interest in the male whose UV flashers were visible to her.结果,他们发现,这条雌性剑尾鱼对那条紫外线可见的雄性剑尾鱼的兴趣是另一条的两倍。Twice as likely!Thats a big finding.两倍呀!这可是一个不小的发现! Put a Mexican tetra in the middle tank–thats a predator who snacks on swordtails–and youget a different result.之后,他们把会捕食剑尾鱼的墨西哥脂鲤取代雌鱼放入中间的水槽,结果截然不同。The tetra shows equal interest in getting at both swordtails.脂鲤对两条鱼表现出同等的兴趣。Like humans,tetras are unable to register UV light.因为它和人类一样,是无法用眼睛感知紫外线的。Interpretation?再解释一遍?Male swordtails have developed a subtle way of advertising sexual iness tofemales of their own species-while avoiding courting disaster.简单说来,就是雄性剑尾鱼已经找到了一种精细的方法,在吸引同类雌性的同时避免招致被吃的厄运。201503/365127

  Its our season nine premiere and Im so excited for you all to meet an amazing woman这是我们第九季的首场秀 我很激动 你们将认识这位了不起的女士who is made her lifes work to make a difference.take a look at Sherrie Gahn她无私的付出让世界变的不同 认识一下Sherrie GahnIm Sherrie Gahn and Im the principal of Whitney Elementary School我是Sherrie Gahn 我是惠特尼小学的校长Whitney is very unique because we service very high needs population惠特尼是个特别的学校 我们为特别需要帮助的人们务we had a lot of homeless children here,more than 85% of our students are famished reduce lunch and a lot of the 85% are homeless我们学校有很多无家可归的孩子 85%的孩子们不吃晚饭挨着饿 在这85%里许多孩子还无家可归when they leave here on the daily basis,sometimes we dont know where they are going当他们学完功课离开学校后 有时候我们也不知道他们会去哪里their environment changes everyday,somedays they may live in their apartment,somedays they like in a hotel motel他们的生活环境每天都在变 有时他们住在出租屋 有时住旅馆somedays they may be in the streets,we dont know where theyre gonna go有时候可能流落街头 我们不知道他们能去哪when I first came to Whitney and I was in the lunch room walking around helping the kids当我刚来到惠特尼时 一天我在餐厅帮忙and they kept pocketing their ketchup,putting their ketchup,when I asked my staff what were they doing看到孩子们在收集番茄酱 把自己那份装进口袋里 我问我的员工他们为什么这么做they told me that they do that often because they needed do it.its gonna be their dinner its ketchup soup他们告诉我他们常这么做因为他们需要这么做 那些番茄酱将是他们的晚餐 煮汤用的theyre gonna go home and make ketchup soup with it,because there aint no food他们要用那些番茄酱回家煮汤 因为他们没有食物my goal was if I can take that off their plan,if I can make them come to school and feel safe and warm and they have clothes我的目标是想帮他们结束这样的生活 如果可以 我希望他们能上学 有衣穿 并且感到温暖 有安全感just like any other child and they are under same level playing field as any other child in school,then they can learn就像其他同等条件 学校里同龄的孩子们一样 那他们就可以安心学习了I guess its sort of like that fairy tale that you go to school you get new backpack you get new clothes我想那有点像童话故事 你上学了还可以有新书包 新衣 /201605/445273Germanys public pensions德国社会抚恤金In the wrong direction方向错误The government is reversing some of its predecessors sensible pension reforms政府正在颠覆之前明智的抚恤金改革政策AS THE country with the European Unions fastest-ageing population, Germany has repeatedly tweaked its pension system to avert a slow-motion demographic disaster. The biggest reform came during Angela Merkels first term as chancellor. Then, as now, her centre-right Christian Democrats were yoked with the centre-left Social Democrats in a “grand coalition”. In 2007 the coalition decided that the normal retirement age should gradually rise from 65 to 67.作为欧盟人口老龄化最快的国家,德国一再调整养老金体系以避免人口增长缓慢带来的人口灾难。最大的改革是在安吉拉·默克尔第一次担任总理期间。而现在,她的中右倾基社党与中左倾社民党联手组成“大联盟”。在2007年联盟决定退休标准年龄应该逐步由65提升到67岁。Mrs Merkel has since preached similar demographic and economic sanity to most of her EU partners, criticising France in particular for straying off the right path. So it comes as something of a shock that Mrs Merkel, now in her third term and running another grand coalition, is reversing course. On the campaign trail for last Septembers election, she promised to raise pensions for older mothers. The Social Democrats countered with promises to let certain workers retire at 63 instead of 65 (not to mention 67). As coalition partners, they will do both at once.默克尔自此便一直向她的大多欧盟伙伴们鼓吹类似人口和经济健康发展的体系,同时特别批评法国偏离了正确的道路。所以默克尔现如今正处于第三个任期中,又在组织另一个大联盟,并且完全颠覆了之前的道路,这多多少少让人感到震惊。在去年九月选举的竞选游说中,她承诺会提高高龄产妇的抚恤金。社民党立刻还击承诺让一些工人在63岁退休而非65岁(期间并未提到67岁)。如今作为联盟伙伴,他们想两项都立时进行。It falls to Andrea Nahles, the labour minister and a Social Democrat who likes to wave the banner of “social justice”, to push the pension package through parliament by the summer so that it can take effect on July 1st. A previous reform let women with children born after 1992 treat three of their stay-at-home maternity years as if they had worked and paid full pension contributions. The new “mother pension” will be for the 8m-9m women (and very few men) who took time off for children before 1992. They will be allowed to count two of those years, instead of just one, as working years for pension purposes.这发生在劳工部长及社民党党员安德里亚·那勒思身上。她热衷于高举“社会公正”的旗帜。她想推动国会在夏天便通过养老金方案。这样新政策就可在7月1日生效。先前的改革让子女于92年之后出生的妇女享有三年离岗休养假,只要他们曾经工作过,并缴纳了全额的抚恤金。而这项新的“母亲年金”将造福于在1992年前为了子女而离职的800万至900万妇女(和极少数男人)。她们将被允许将离职中的两年而非一年当作养老金要计算的工龄。The second part of Mrs Nahless reforms, retirement at 63, is aimed at people who have contributed to the pension system for at least 45 years. But Mrs Nahles wants to count not only years spent working or caring for children or other family members but also periods of short-term unemployment. Separately, she will also boost the pensions of people who cannot work due to disability, and spend more money to rehabilitate them.那勒思改革的第二部分是63岁退休。这是针对那些至少缴纳了45年养老金的群体。但那勒思希望不要仅仅关注工龄或离职照顾孩子或者其他家庭成员的时间,而且要把短期失业的时间也计算在内。另外,她将推动提高那些因残疾而不能工作的人的养老金,并且她将花更多钱用于帮助这些人康复。Individually, these proposals may seem noble-minded. But as a package, the plan is “short-sighted and one-sided,” thinks Axel B?rsch-Supan, a pension adviser at the Munich Centre for the Economics of Ageing. It benefits the older generation, which is aly well looked after, at the expense of younger people who will have to pay higher contributions or taxes. “The financial and psychological costs of the pension at 63 are disastrous,” Mr B?rsch-Supan says. There will no longer be any incentive to keep working longer. In some cases, people may, in effect, retire at 61, register as unemployed for two years, and then draw their full pensions.单独来看,这些提议或许看上去很高尚,但作为一个计划,却是“目光短浅并且片面”,慕尼黑人口老龄化经济学研究中心的抚恤金顾问阿克塞尔·斯克·祖潘如是认为。这个计划是让年轻人缴更多的费用或纳更多的税使已经受到了良好照顾的老年人受益。“63岁为退休年龄让年金体系在金钱和社会心理方面都难以维系。”斯克·祖潘说。因此人们也没有什么动力在这个年纪继续工作。有的人事实上在61岁就退休了,登记为失业状态,两年之后便可以领取他们的抚恤金了。Criticism of the pension changes straddles German politics. Social Democrats who were involved in previous reforms, such as Franz Müntefering, a former party boss, are against. So are members of the business-friendly wing of Mrs Merkels own party. Employers are opposed, because they face labour shortages and are trying to persuade older workers to stay in their jobs longer, not leave sooner. Even the churches are critical, on the grounds that the plan violates “generational justice”. Germanys EU partners are especially upset. Olli Rehn, the European economics commissioner, has said that the commission may even sue Germany if it goes ahead with the plans.德国政坛无论哪个派别都对这样的年金体系改革批评有加。曾参与了之前改革的社民党党员比如前任主席弗朗茨·明特费林就提出了反对。默克尔自己党派的亲商派也表示反对。雇主们反对是因为他们面临劳工短缺,因此正试图力劝老工人们留下工作尽可能久一些,而非尽早离开。甚至教会也发出了批评声,因为这个计划违反了“世代公正”。德国的欧盟伙伴尤其泄气。欧盟经济专员奥利·雷恩曾说过如果德国率先推行类似计划这些计划,那么委员会甚至可能起诉德国。It is not only the details of the measures that are disturbing but also the overall signal they send, argues Thomas Straubhaar, director of the Hamburg Institute of International Economics. Germanys “sandwich generation”—those in their 30s and 40s who must pay ever more to support their elders and will get ever less in their own old age—will sulk and might even emigrate. The pension package, he says, is testimony only to “the power of the grey hairs”, as the grand coalition cynically doles out political gifts to a few favoured groups of voters.令人烦扰的不仅仅是这些措施的细节,还有改革者所发出的整体信号,汉堡国际经济研究所主任托马斯·斯特劳伯哈尔争论到。德国的“三明治一代”在三四十岁是必须花费更多来照顾他们的老一辈,但在他们自己老了之后却只会得到的更少,这使他们感到气愤甚至会移民国外。托马斯称,抚恤金计划只是“老人掌权”的见,不无讽刺的是,这正如大联盟向其偏爱的少数选民提供政治好处一般。译者:邵夏沁 校对:王化起,周晓婷 译文属译生译世 /201510/402868

  

  

  

  Lessenberry explains LGBT issues and no-fault car insurance headlinesThis Week in Michigan Politics, Jack Lessenberry breaks down what happened during the U.S. Supreme Courts hearing over gay marriage bans in Michigan and other states, why the state Senate also held a hearing on a religious freedom bill that same day, and why Michigan has the highest insurance rate in the country and possible changes to fix that.201504/372683

  

  Home brewing家庭酿造A pint well made一品脱制作精良的好酒Britains home brewers are raising a more palatable glass英国家庭酿酒者杯中美酒更加可口Mr Nelsons tipple纳尔逊先生的酒HOME brew was once a phrase that struck terror into the heart of the civilised drinker. In the 1970s, a friend offering to crack open a bottle of foul muck made in a cupboard under the stairs was a common threat and the prelude to an appalling hangover. But the fad took hold because of the dull alternatives and the fact that it was, at least, cheap. Times have changed. The winning entry in a nationwide home-brewing competition went on sale in October in Waitrose, a fancy supermarket, at 2.50 a bottle.家庭酿造曾是令人心生恐惧的一个短语。在20世纪70年代,如果一个朋友提议开一瓶在楼梯底下的碗柜里酿造的劣质酒,这是一个普通的威胁,也是一场可怕宿醉的序曲。但这一时的狂热竟就地生根了,因为当时的选择寥寥无几,而且起码自酿酒很便宜。如今时代变了。全国家庭酿造比赛的优胜酒于10月在名为维特罗斯的高档超市上架,售价为每瓶2.5镑。Thornbridge Brewery, a well-regarded small beermaker and one of the sponsors of the tournament, will produce 10,000 bottles of Graham Nelsons Vienna IPA, which beat over 200 other tipples to take the title. Mr Nelson is one of a new batch of home brewers for whom quality rather than parsimony is a guiding principle. To make top-quality beer home brewers can buy equipment that is like a miniature version of a commercial brewery. Discerning drinkers are buying crateloads of pricey craft ales made on a small scale in a fast-growing collection of microbreweries. And like foodies, who roast their own coffee beans or bake sourdough b, some want to have a go at making the stuff themselves.索恩桥啤酒厂是一家备受好评的小啤酒制造商,也是该项赛事的赞助商之一,它将生产10,000瓶格雷汉姆·纳尔逊的维也纳IPA,该酒超越了200种其他的酒摘取了桂冠。纳尔逊是新一代家庭酿造者之一,对他们来说,指导原则是质量,而不是省钱。为了酿造质量上乘的啤酒,家庭酿造者们可以购买一整套迷你版的像商业酿造厂一样的设备。有鉴赏能力的饮酒者从快速成长的小型啤酒厂处大量购买小规模生产、价格昂贵的工艺啤酒。就像会自己烘焙咖啡豆或自己烤制酵母面包的美食家一样,有些饮酒者尝试自己动手酿酒。Adventurous amateurs are well served by a homebrewing culture that has sp like yeast in an airing cupboard. In the 1970s most bought a kit containing malt extract and a gloopy brown syrup which merely required the addition of water and a bit of patience. Kits are still popular for the first-time brewers and there are plenty of online stores that will sell you one. But home brewers are progressing to a set-up like a commercial brewery in miniature: mashing their own grain and selecting from an international array of malts and hops.敢于尝试的业余者们处于一个良好的氛围中,这种家庭酿造文化已如烘柜里的酵母般蔓延。20世纪70年代多数人购买了小木桶,装入麦精和一种棕色糖浆,只需加水再耐心等待就行了。小木桶在酿酒新手中仍备受欢迎,网上有很多商店贩卖这类小桶。但家庭酿造者们也在进步,置备一整套类似于迷你商业酿造机器的设备:自己磨粮食,在国内外各种麦精和啤酒花中精挑细选。Easier access to information has also helped as beermakers swap tips on the internet. Online s and forums guide the inexperienced. And some brewers will, for a fee, help newcomers. Beer Lab, for example, offers sessions where enthusiasts can select and brew a beer of their choice at its site in London under the watchful eye of a professional. Microbreweries around the country run similar courses.信息更易获取这一点也起到了帮助作用,酿造者们可以在网上交流经验。在线视频和论坛为缺乏经验的人提供指导。有一些酿造者也会收取一定费用帮助新手。比如说,啤酒实验室就有相应的课程供热衷者选择,并让学习者在专业人士的指导下在伦敦的制作点酿造自己选择的一种啤酒。国内的小啤酒厂也运行类似的课程。The numbers involved in home brewing are unclear but equipment suppliers say that business is booming. One firm that makes unbranded kits for smaller retailers says that sales have grown by 25% on average for the past five years and show no sign of slowing. The impact is more obvious. Sales of commercially produced craft beer grew by 8% in 2013 while big brands are drooping. Overall beer sales grew by just 1.4% in 2013 after eight years of decline. Britain now has 1,285 breweries compared with 200 in the 1970s. According to CAMRA, an organisation that promotes good beer, 14 new microbreweries are opening in the country every month. Most of their proprietors honed their skills at home.进行家庭酿造的人数并不确定,但器材供应商说该行业正在蓬勃发展。一家为小零售商提供无商标桶具的公司表示销售量在过去五年内平均上涨了25%,这种势头还没有放缓的迹象。影响更是显而易见。2013年,商业生产的工艺啤酒销售量上涨了8%,但大品牌正在衰落。在八年的连续下滑后,2013年整体的啤酒销量仅上涨了1.4%。英国如今拥有1,285家啤酒厂,而在20世纪70年代仅有约200家。据散装鲜啤酒协会(CAMRA),一个推广优质啤酒的组织表示,国内每个月平均有14家新小型啤酒厂开业。大多数业主都在家磨练过技艺。译者:王颖 校对:徐珍 译文属译生译世 /201411/341873

  • 新华大全南明区妇幼保健院检查输卵管
  • 贵阳天伦不孕不育好不好
  • 清镇市人民医院结扎后复通无线社区
  • 芒果医生贵阳/开阳县人民医院四维彩超多少钱
  • 挂号头条贵州市贵阳/息烽县中医医院做不孕不育多少钱
  • 六盘水市妇幼保健院妇科贵吗
  • 贵阳/铁路医院四维怎么预约齐鲁官方
  • 360号贵阳/市第二人民医院唐氏筛查
  • 贵阳/医学院附属医院结扎后输卵管复通术
  • 贵州省南岳医院冶疗子宫肌挂号久久
  • 贵州省贵阳市天伦医院人流大概多少钱
  • 携程百科六盘水市人民医院做人流手术多少钱
  • 贵阳天伦医院院长知道专家遵义/市第一人民医院人流手术
  • 贵阳/黔南州妇幼保健院可以查早孕吗
  • 遵义/妇幼保健院输卵管不通治疗
  • 贵州省人民医院不孕不育输卵管复通
  • 医优惠遵义/妇幼保健院产科护士
  • 安顺市医院预约
  • 贵阳/市花溪区人民医院做人流多钱
  • 六盘水市钟山区人民医院体检多少钱
  • 贵阳天伦医院治疗不孕大约多少钱
  • 39健康安顺市人民医院人流
  • 好医分享遵义/医院腹腔镜手术时空面诊
  • 六盘水市妇幼保健院四维彩超网上预约专注城市贵阳/市南明区人民医院做流产吗
  • 百家知识贵阳天伦医院做输卵管通水好吗度大全
  • 贵阳/中医学院第二附属医院男性孕前检查
  • 遵义/市第一人民医院治不孕不育的大夫
  • 安顺市妇幼保健院取环多少费用
  • 清镇市妇幼保健医院无痛流产多少钱
  • 贵州省贵阳/中山医院做人流多钱
  • 相关阅读
  • 贵州市天伦不孕医院
  • 安卓滚动贵阳/市云岩区人民医院孕检
  • 六盘水市人民医院输卵管结扎复通
  • 健报贵阳天伦不育医院怎么样
  • 贵阳天伦不孕医院怎么样周面诊
  • 贵州市贵阳/南明区人民医院输卵管结扎复通
  • 龙马对话遵义/医院妇科专家
  • 贵州天伦贵阳不孕不医院
  • 南明区妇幼保健院医院四维
  • 飞度云知识贵阳天伦医院解扎吗凤凰指南
  • 责任编辑:360医生

    相关搜索

      为您推荐